第67章 你们能比我更懂机器翻译(5k)【1 / 5】

《科技入侵现代》转载请注明来源:顶点笔趣阁ddbiquge.tw

“教授,你不是做语言翻译的,语言是规则的游戏,概率这太不靠谱了。”保罗·加尔文还想再挣扎一下。

当然他确实也不信翻译和统计学能扯上什么关系。

词语之间一一对应。

英文单词和俄语单词一一对应,直接直译,扩充语料库。

在当时的思维里,这才是正道。

也就是所谓穷举法。

把所有的词语做好一一对应之后,自动翻译也就实现了。

统计学,概率游戏,不谈如果林燃是对的,他们的无能会暴露无遗,光是林燃提到的改进原理从直觉上来说就是错误的。

简单来说,反直觉。

就像在gpt大模型出来之前,大家都觉得算法最重要。

gpt出来之后,大家开始都一窝蜂力大飞砖。

等到deepseek的时候,好像算法有点用。

哪怕是顶级的研究人员,也会有盲从的问题,会有迷茫、找不到方向、走不出来的情况。

在这个计算机的混沌年代,会这样再正常不过了。

“精确?精确意味着出错,现在的计算机远远达不到精确这一点。

你们难道不清楚,你们在54年之所以演示出了良好的效果,是因为那些俄语句子是你们精挑细选出来的。

实际自然语言的复杂性要远超你们预期。

你们只做了语料库的扩展,规则覆盖都没有做,上下文依赖处理也没有。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!